国务院办公厅转发国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项规定的通知(附英文)(已失效)
国务院
国务院办公厅转发国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项规定的通知(附英文)
1984年12月19日,国务院
通知
国务院口岸领导小组制订的《关于加强疏港工作的几项规定》已经国务院批准,现转发给你们,请贯彻执行。
国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项规定
随着经济体制改革全面深入进行和对外开放政策的进一步贯彻,我国的内、外贸易将更加发展,而港口的综合通过能力近期内还不能得到根本的改善,预计今后相当长的时间,运量与运输能力的矛盾仍很突出。为了保持港口畅通,加速车、船、库场的周转和货物流通,提高社会经济效益,必须加强疏运工作。为此,特作如下规定:
一、坚持计划运输。外贸进出口货物运输计划实行“两级平衡、集中管理”的办法。对于综合平衡后下达的运输计划,各部门都要严格执行。
1、各外贸专业公司、工贸公司要均衡交货。各有关船舶运输公司要均衡派船和到船,避免船舶集中到港。
2、港口对到港外贸船舶的装卸,应严格执行先计划内、后计划外,原则上按照到港先后的顺序安排装卸作业。
3、铁路、公路、水运各运输部门要积极集疏。铁路部门对疏港物资要按交通部、铁道部、经贸部月度平衡计划,优先配车,优先装运;除发生自然灾害和重大事故造成运输中断以及铁路严重堵塞外,在压港期间,原则上不得停装和限装经由限制口的压港物资。
4、物资部门(或代理单位)要按运输部门规定的时间提供流向和落实接储措施。要按货车在站停留时间组织接车、卸车,不得以车代库。有关部门要及时将交货、到船情况通报物资部门。
5、凡未按交通部、铁道部、经贸部月度平衡会议要求报送计划的无计划到船,由当地人民政府对责任单位处以每吨一元的罚款,并按有关规定申报接卸。对已按要求报送计划,因港口、铁路能力不足,未能列入计划的到船,不予罚款。但对集中到港的大宗物资,如超过年度计划月均水平15%的,对责任单位处以每吨五角的罚款。罚款收入由当地人民政府拿出50%-70%用于奖励疏港有成绩的口岸有关单位(包括口岸检查、检验部门)和个人,由省(区、市)口岸办公室具体组织实施。
6、对不属合理流向的到港铁路中转物资,在限额以内的(杂货不超过五百吨,大宗物资不超过一千吨),铁路部门应视为合理流向予以承运。超过限额的,应挂港靠卸。
7、国务院口岸领导小组办公室和省(区、市)口岸办公室会同有关主管部门,对组织货单、订货、交货、派船、港口装卸和后方疏运等环节进行督促检查,并协调、仲裁计划运输中的重大矛盾。
二、为了保持港口枢纽的正常生产秩序,调动各方的积极性,加快车、船、货的周转,根据当前经济体制改革的精神,口岸各有关单位应签订双边或多边的经济协议,明确责任,奖罚分明。协议的内容可以包括船舶速遣滞期、铁路装车数、货车在港停留时间、超计划卸船、装车的奖励等经济制约条款,由当地口岸办公室组织落实。
三、近距离物资,除大宗散货和有铁路专用线的外,原则上用汽车疏运。公路运输企业要千方百计改善经营、降低成本和运价,采取优质服务、薄利多运的原则。各港口的汽车疏运距离由当地省(区、市)人民政府根据本地不同情况作出规定。在规定距离内,除特殊情况下,铁路不予装车。
四、有水路疏运条件的港口,要充分利用水上过驳和船舶疏运。由各省、自治区、直辖市自行接运的物资,在本省运力不能及时保证疏运时,由当地口岸办公室会同有关部门调剂运力,抵达港要按计划内到船安排接卸。
五、在港口压船或其他特殊情况下,经交通部、铁道部、经贸部及有关物资单位的主管部门研究确认的或国务院口岸领导小组办公室决定的改变到港外贸船舶,抵达港的港口和运输部门要按计划内到船对待,货主要积极配合,及时调整货物流向和落实接储措施。所增加的船舶费用由船方负担,增加的国内运费由货主负担。如已订有协议的,按协议办理。
六、凡进口适于装集装箱的一级危险品货物,除零星数量外,原则上采用集装箱运输。烈性危险货物原则上直接换装,货不落地,因特殊情况需进港口库场的,货主必须在限期内提离。
七、凡暂未按本规定第二条签订经济协议的,有关部门应按下列办法处理:
1、凡已卸到港口库场的进口物资,由于货主或代理人未能提供合理流向和落实接储措施等,导致港存期超过十天(四天合理保存期除外,下同)的,从超过日开始,对货主或代理人按规定费率加收堆存保管费50%,超过二十天的,加收100%。由于港口的责任,造成货主未能按期提到货物,港口免收误期的货物保管费,并向货主支付提货空放的车、船费用。凡属月度平衡计划内的物资由于铁路部门的责任,造成货主不能如期提货,所误期的货物保管费由铁路部门负担。对由于人力不可抗拒的原因或其他特殊原因造成货物不能及时提离,免收超期累进堆存保管费用。对责任问题发生分歧时,由当地口岸办公室协调仲裁。
2、在压港期间,货物卸进港口库场超过十四天,经催提仍未提离时,当地口岸办公室可确定进行转栈或转离港区,所发生的一切费用,由货主负担。转栈点的选择应有利于疏运,转栈货物需装火车外运时,铁路部门要按疏港物资对待。
3、进口货物卸货后,堆存期超过两个月,经催提仍未提离的,作为无法交付货物。已报关的由当地人民政府责成港口有关部门没收处理,未报关的由海关没收处理。处理货款按有关规定上交国库。货物处理后,如经查实确因工作失误,应由责任方赔偿货主经济损失。
4、遇有港口严重堵塞的情况,为了紧急疏通,由当地口岸办公室提出建议,经国务院口岸领导小组批准,也可对不超过两个月的在港物资作必要的处理。
八、港口所在地省、自治区、直辖市人民政府应根据本规定,结合本地具体情况,制定疏港工作实施细则,报国务院口岸领导小组备案,并由当地口岸办公室组织执行。
九、本规定自一九八五年二月一日起试行。过去有关规定与本规定有抵触的,以本规定为准。
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THEAPPROVAL AND TRANSMISSION OF SEVERAL PROVISIONS BY THE LEADING GROUP FORPORT AFFAIRS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGING HARBOURS
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE
APPROVAL AND TRANSMISSION OF SEVERAL PROVISIONS BY THE LEADING GROUP FOR
PORT AFFAIRS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGING HARBOURS
(December 19, 1984)
Several Provisions on Strengthening the Work of Unclogging Harbours
formulated by the Leading Group for Port Affairs under the State Council
has been approved by the State Council. It is hereby transmitted to you
for implementation.
SEVERAL PROVISIONS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGING HARBOURS
With the all-round deepening of the reform of the economic structure and
the further implementation of the opening policy, there will be further
growth in our domestic and foreign trade. However, it is not possible to
improve the comprehensive capacity of passage of our harbours
fundamentally in the near future. Sharp contradiction between freight
volume and transport capacity will remain for a fairly long time in the
foreseeable future. In order to keep the harbours unblocked, raise the
rate of utilization of vehicle, vessels and warehouses, speed up the flow
of goods, and improve social and economic results, it is necessary to
strengthen the work of unclogging harbours. For this purpose, provisions
are formulated as follows:
1. The policy of planned transport must be persisted in. The method of
"two-level balance and centralized administration" shall be adopted in
formulating transport plans for import and export of foreign trade goods.
The transport plans, which are issued after going through the procedure of
comprehensive balance, must be strictly implemented by all the
departments.
(1) All the foreign trade companies and industrial trade corporations
shall deliver goods in a balanced way. All the shipping companies shall
dispatch their ships in a balanced way so as to prevent the ships from
crowding into the harbours.
(2) In arranging loading and unloading foreign trade vessels, the harbours
shall strictly observe the principle of planned ones first and those
outside the plans next, and basically according to the order of their
arrival to the harbours.
(3) The railway, highway and water transport departments shall take an
active part in the work of unclogging harbours. Railway departments shall,
in dispatching wagons, loading and transporting goods, give priority to
the materials from the clogged harbours, according to the monthly balance
plan made jointly by the Ministry of Communications, the Ministry of
Railways and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. Except
when transport is suspended as a result of natural disasters and major
accidents and when railways are seriously blocked, the loading and
transport of the materials from the clogged harbours may not, in
principle, be stopped or restricted.
(4) Departments in charge of materials and goods (or their agent units)
shall provide direction of transportation for the arrived materials and
take practical measures for receiving and storing the materials according
to the time set by transport departments. They shall unload the materials
and goods from the wagons during their stay at the stations and must not
use the wagons as storehouses. The relevant departments shall notify
departments in charge of materials and goods, timely, of the delivery and
arrival of vessels.
(5) If vessels arrive at harbours without having obtained the approval of
the monthly balance meeting held jointly by the Ministry of
Communications, the Ministry of Railways and the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade, local people's governments shall impose a
fine of one yuan for every ton of goods on the responsible units and the
unloading of such vessels shall be arranged according to relevant
stipulations. Fines shall not be imposed on the vessels which have sent
the plans as demanded but have not been included in the plans due to
inadequacy of capacity of the harbours and railways. However, for large
amounts of materials which have crowded into harbours, if the amount is
15% more than the monthly average of the yearly plan, a fine of 0.5 yuan
for every ton of goods shall be imposed on the responsible units. Local
people's governments shall use 50% to 70% of the income derived from fines
in awarding the relevant units (including departments for harbour
inspection and examination) and individuals at the harbour that have made
achievements in unclogging the harbours. This shall be organized and
implemented by the offices in charge of port affairs in the provinces
(regions and municipalities).
(6) For those materials which have arrived at harbours to be transferred
through railways to certain places and which do not belong to reasonable
flow, if the amount is within the limit (less than 500 ton for sundry
goods, less than 1,000 ton for a large bulk of materials), railway
departments shall undertake their transport as reasonable flow. If the
amount exceeds the limit, the materials shall be unloaded at the harbours.
(7) Leading Group for Port Affairs of the State Council and the offices in
charge of port affairs in the provinces (regions and municipalities)
shall, together with the relevant competent departments, conduct
supervision and examination over such links of transportation as
organizing sources of goods, ordering goods, delivery of goods, dispatch
of vessels, loading and unloading at harbours and dispersion in transport,
and shall handle and arbitrate major problems which arise in planned
transport.
2. In order to maintain normal production order at harbours, bring into
full play the initiative of all the parties and raise the rate of
turn-rounds of vehicle, vessels and goods, the relevant units at the ports
shall, in the spirit of the current reform of the economic structure, sign
bilateral or multilateral economic agreements, define each party's
responsibilities and clearly observe the policy of awards and penalties.
The content of the agreements may include provisions concerning period of
detention for vessels, number of railway wagons to be loaded, the time
freight trains may be allowed to stay at harbours, awards to those who go
beyond the plans in unloading goods from vessels and loading wagons and
trucks, etc. - which, as economic restrictive clauses for the parties,
shall be implemented under the aegis of the local offices for port
affairs.
3. Except bulk cargo and those which can be transported through special
railway lines, the materials destined for places not far from harbours
shall in principle be transported by trucks. Highway transportation
enterprises shall try every means to improve business management, lower
the cost and freight rates, and apply the business policies of good
service, and small profits but quick turnover. The distance limit within
which the materials and goods from harbours must be transported by trucks
shall be set by local people's government of the province (region or
municipality) in accordance with the local conditions.
Except for special circumstances, the materials and goods for places
within the prescribed distance limit shall not be transported through
railways.
4. The harbours from which materials and goods can be transported by water
shall make full use of vessels. In case the provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government are unable to
transport timely their materials and goods from clogged harbours, local
offices for port affairs and the relevant departments shall organize
transport for them, and the harbours of arrival shall treat such vessels
as those within the plan and arrange unloading for them.
5. In case a harbour is clogged or in other special circumstances, the
Ministry of Communications, the Ministry of Railways and the Ministry of
Foreign Economic Relations and Trade as well as the competent departments
of the relevant units in charge of materials and goods, or the Leading
Group for Port Affairs of the State Council, may decide to change the
harbour of arrival for foreign trade vessels. The ports of arrival for
those vessels and departments for transportation shall treat them equally
as those within their plans and, with the close cooperation of the owners
of the cargo, adjust the direction of transportation for the cargo and
take measures for receiving and storing the cargo. The extra shipping
expenses shall be borne by the shipping companies and the extra domestic
freight, by the owners. If agreements have been signed, the agreements
shall apply.
6. Except for small quantities, imported grade-1 dangerous goods shall be,
in principle, transported in containers. Highly dangerous goods shall be,
in principle, transloaded directly without touching the ground. If it is
necessary to move them onto storage ground in extraordinary circumstances,
the owners must take delivery of the goods and leave the ground within a
time limit.
7. If economic agreements have not yet been signed in accordance with
Article 2 of these Provisions, the relevant departments shall handle the
cases according to the following measures:
(1) In case the imported materials which have been unloaded onto harbour
storage grounds remain at the harbour for more than 10 days (the 4 days of
reasonable storage period is not included, the same below) because the
owners or their agents fail to provide reasonable directions of
transportation and adopt practicable measures for receiving and storing
the goods, an additional storage fee, which is 50% of the set rate, shall
be collected from the owners or their agents starting from the first day
that is overdue; an additional storage fee, which is 100% of the set rate,
shall be collected if the materials are overdue for more than 20 days. If
the owners cannot take delivery of their goods in time because of the
harbour's responsibility, the harbour authority shall exempt them from
additional storage fees and pay the owners the expenses for hiring the
vehicle and vessels which have come in vain for the goods. If the owners
cannot take delivery of the goods which are within the monthly balance
plans because of the railway department's responsibility, the railway
department shall bear the additional storage fees. If goods cannot be
taken delivery of in time due to force majeure or other special reasons,
additional storage fees shall be exempted. Local offices for port affairs
shall mediate and arbitrate any disputes over issues of responsibilities.
(2) In case any unloaded and stored goods remain on the storage grounds of
a clogged harbour for more than 14 days, and the owners has already been
urged to take delivery of the goods, the local office for port affairs may
decide to move the goods to a warehouse or move them outside the harbour
area. The owner shall bear all the expenses arising therefrom. The choice
of the warehouses shall facilitate transportation of goods from the
clogged harbour. When the owners apply for train wagons for the
transportation of the goods in the warehouses, railway departments shall
treat their goods as materials from clogged harbours.
(3) In case imported goods remain at a harbour for more than two months
and the owner has not taken delivery of the goods although he has been
urged to do so, they shall be treated as goods which cannot be delivered.
Those goods which have gone through Customs declaration shall be
confiscated by the relevant department at the harbour according to the
instructions of the local people's government. Those goods which have not
gone through Customs declaration shall be confiscated by the Customs. The
income from the sale of the confiscated goods shall be turned over to the
State treasury according to the relevant stipulations. If it is proved
that the goods have been wrongly confiscated and sold, the party
responsible for the error shall pay for the economic loss of the owner.
(4) When a harbour is seriously blocked, in order to unclog it as soon as
possible, upon the suggestion of the local office for port affairs and the
approval of the Leading Group for Port Affairs of the State Council, some
materials which have remained at the harbour for less than two months may
also be subjected to necessary treatment.
8. The provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government, where there are harbours, shall, in accordance with
these Provisions, formulate rules for implementing the work of unclogging
harbours in the light of their respective conditions and report to the
Leading Group for Port Affairs of the State Council for the record. Local
offices for port affairs shall be responsible for the implementation of
the rules.
9. These Provisions shall be trial implemented as of February 1, 1985. If
any existing provisions in this regard conflict with these Provisions,
these Provisions shall prevail.
辽宁省政府债务管理暂行办法
辽宁省人民政府
辽宁省人民政府令
第133号
《辽宁省政府债务管理暂行办法》业经2001年12月18日辽宁省第九届人民
政府第94次常务会议审议通过,现予发布施行。
省 长
二○○一年十二月三十日
辽宁省政府债务管理暂行办法
第一条 为了加强政府债务管理,规范我省各级政府及其所属部门举借和
偿还政府债务的行为,防范和化解政府债务风险,制定本办法。
第二条 本办法所称政府债务,是指由政府及其所属部门举借或者合法担
保以及在特定情况下需由政府偿还的债务。
第三条 本办法适用于我省各级政府债务的举借、使用、偿还和监督管理。
第四条 省、市、县(含县级市、区,下同)财政部门负责本级和下级政府
债务的监督管理。
审计机关依法对政府债务进行审计。
第五条 举借政府债务应当遵循适度从紧、防范风险、量力而行、注重效益、
明确责任的原则。
第六条 政府债务规模应当与本地区国民经济发展和可支配财力相适应。
政府债务资金不得用于经常性支出和竞争性项目建设。
第七条 除法律和国务院另有规定外,政府不得发行地方政府债券。
第八条 举借政府债务应当事先落实偿债资金来源和偿债责任以及抵御风
险措施。
第九条 经本级政府批准,需用财政资金偿还的政府债务收入和支出,应
当纳入财政预算。
政府部门举借的政府债务收入和支出,应当纳入部门综合预算。
第十条 各级政府及其所属部门不得做政府债务的担保人,但经国务院批
准为使用外国政府贷款或者国际金融组织贷款进行转贷的除外。
第十一条 各市政府和省政府部门举借政府债务的,应当在每年11月15日
前,向省政府部门提出本地区和本部门下年度举借政府债务的规模方案,经其
审核,报省政府批准后,方可执行。
举借政府债务规模方案需要调整的,应当按照前款规定程序审批。
各市政府和省政府部门必须在批准的规模内举债。
第十二条 申请举借政府债务的单位,应当向同级财政部门提供下列资料:
(一)举借政府债务申请书;
(二)经批准的项目建议书和可行性研究报告;
(三)财务报表;
(四)财政部门认为应当提供的其他资料。
政府债务申请书应当载明下列事项:
(一)项目名称、内容;
(二)举借债务数额、来源、期限、利率;
(三)配套资金落实情况;
(四)还款计划和举借政府债务对财政预算、部门预算的影响;
(五)还款资金来源和偿债行政责任人、偿债监督行政责任人及最终债务人;
(六)其他应当载明的事项。
第十三条 财政部门对前条所列资料进行审核后,应当报本级政府批准。
但债务率超过100%的,应当经省财政部门审核后,报省政府批准。
对于需要上级政府或者财政部门转贷、担保的政府债务,必须由本级政府
报上级政府审批。审批时,应当出具本级政府常务会议作出的还款承诺文件和
偿债行政责任人与本级政府签定的偿债责任状。
第十四条 使用政府债务资金单位为最终债务人(以下称最终债务人)。最
终债务人的法定代表人为偿债行政责任人,对偿还政府债务承担行政领导责任;
最终债务人的本级政府主管领导为偿债监督行政责任人,承担对偿债行政责任
人组织偿还政府债务工作的监督责任。
第十五条 最终债务人必须按照借款合同偿还到期政府债务。属于转贷的,
转贷机构必须按转贷协议履行偿还债务的义务。有担保人的,担保人应当承担
偿债连带责任。转贷机构和担保人代为偿还后,有权向最终债务人追偿。
第十六条 最终债务人在签订借款合同前,应当向同级财政部门提交可行
的还款计划;在签定借款合同后30日内,应当持借款合同副本到同级财政部门
办理登记手续。
第十七条 最终债务人的法定代表人发生变更前,应当告知审计机关,由
审计机关依法进行审计。新的法定代表人承担组织偿还全部政府债务的行政责
任。
第十八条 在使用政府债务资金项目实施期内,审计机关应当对最终债务
人的债务资金使用情况和偿债计划的落实情况进行年度审计。
第十九条 政府债务资金应当专款专用,不得截留、挪用。
第二十条 最终债务人应当严格按照有关规定进行财务管理和会计核算,
接受财政、审计机关的监督,按规定向同级财政和审计机关报送项目财务报告、
单位财务报告和偿债计划落实情况报告。
第二十一条 最终债务人应当在使用政府债务资金项目完成后30日内,向
同级财政部门、审计机关提交使用政府债务资金项目终结报告。审计部门接到
报告后,应当对项目资金使用情况进行全面审计。
在使用政府债务资金项目实施期和还款期,最终债务人应当按计划筹集偿
债资金。
第二十二条 经本级政府批准,最终债务人需用财政资金偿还债务的,应
当向同级财政部门申请列入本单位预算和部门综合预算。
财政部门按照经批准的预算及时拨付偿债资金。
第二十三条 最终债务人应当将偿债资金列入财务计划,专户管理,不得
挤占、挪用。
第二十四条 下列资金可以作为偿还政府债务资金的主要来源:
(一)企业利润和折旧;
(二)企业募集的股本金;
(三)配套资金中安排的偿债资金;
(四)处置国有资产的收入;
(五)财政预算安排的其他专项偿债资金;
(六)部门预算安排的偿债资金;
(七)最终债务人的其他收入。
第二十五条 属于政府转贷的政府债务,应当通过财政部门逐级向转贷机构
偿还。属于政府担保的政府债务,由债务人向转贷机构偿还。
第二十六条 政府及其所属部门应当按照政府债务余额的一定比例建立政府
偿债准备金。政府偿债准备金由各级财政部门设偿债准备金专户管理。
第二十七条 下列资金可以作为偿债准备金的来源:
(一)财政预算内拨款;
(二)专项用于偿还政府债务的非税收入;
(三)提前收回的政府债务资金;
(四)从配套资金中提取的资金;
(五)处置国有资产的收入;
(六)其他来源。
偿债准备金的具体管理办法由省政府部门另行制定。
第二十八条 财政部门应当设立偿还政府债务专户。列入财政和部门综合预
算的偿债资金,由财政部门或者有关部门按预算直接拨入偿债专户,专门用于偿
还政府债务。
第二十九条 省财政部门于每年6月向各市和省政府部门下达下年度政府债务
偿还计划,各市和省政府部门应于11月15日前向省财政部门报送下年度偿债资金
安排情况。
第三十条 对于不能偿还到期政府债务、履行担保责任的财政部门和其他政
府部门,省财政部门可以扣减税收返还、转移支付或者其他财政资金,并且按照
1‰的日率加收滞纳金。
第三十一条 最终债务人每年应当向同级财政部门报送政府债务资金使用报
告,财政部门每年向本级政府和上级财政部门报送政府债务报告。
第三十二条 政府及其所属部门的政府债务情况应当列入领导干部经济责任
审计范围,其结果作为领导干部的考核内容。
第三十三条 违反本办法,有下列行为之一的,由财政部门按照《国务院关
于违反财政法规处罚的暂行规定》处罚;对偿债行政责任人、偿债监督行政责任
人由上级主管部门给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(一)未按照规定原则和程序举借政府债务的;
(二)政府部门未将债务收入或者支出纳入部门预算的;
(三)违反规定,擅自出具担保的;
(四)虚报项目,骗取政府债务资金的;
(五)不及时到财政部门登记政府债务、向财政部门提供财务报表和债务报告
的;
(六)配套资金不落实的;
(七)截留、挪用政府债务资金和偿债资金的;
(八)不能偿还到期政府债务的。
第三十四条 财政部门工作人员应当秉公执法,对滥用职权、徇私舞弊、玩
忽职守的,给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第三十五条 本办法自2002年3月1日起施行。